Logos Multilingual Portal

Select Language



Françoise Sagan (1935 - 2004)

French novelist, playwright, and screenwriter, whose dispassionate portrayals of bored, amoral middle-class people have been translated into many languages. Sagan published her first novel, Bonjour tristesse (1954), at the age of 19. It was a succes de scandale for its depiction of a young woman breaking up her father's affair.

"Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si égoïste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres." (from Bonjour tristesse)

Françoise Sagan was born in the village of Cajarc, in southwestern France, into a well-to-do family. She was the third child of Pierre Quoirez, a prosperous industrialist, and Marie (Laubard) Quoirez. The family moved at the outbreak of World War II to the provinces, living mainly in Lyon; Sagan also spent some time in Switzerland. After the liberation of France in 1944 the family returned to Paris. A Certain Smile (1958), her second book, also was a success. Although her works about love, marriage and rootless existence are classified often by male critics as entertainment, her earlier novels in particular deserve according to feminist critics more attention. The confessional tone of Bonjou tristesse has been considered a precursor in such writing by women from more recent years. Sagan's later novels include Le Garde du coeur (1968), set in Hollywood. In the story a middle-aged woman, Dorothy, takes the guardianships of a beautiful boy, Lewis. She must choose between her mature lover and the young drop-out. At the same time a series of mysterious deaths shock the film circles. Scars on the Soul (1974) was a combination of an essay, autobiography, and novel. Un Orage immobile (1983) was set in 1932 in a small country village, and depicted the passionate love story of a beautiful widow, which is observed by an young notary. In Un Chagrin de passage (1994, A Fleeting Sorrow) Sagan follows the thoughts and reactions of a man in his thirties, Paul Cazavel, who learns that he has lung cancer. Paul sees his life and closest relationships, his mistress and former wife, in a new light. - In 2002 Sagan was sentenced to a suspended prison sentence for tax fraud. Due to ill health, Sagan was not present in the Paris court. Her name was connected to the Elf scandal. Sagan allegedly received money in exchange for persuading the late Socialist president François Mitterrand to intervene on a contract in Uzbekistan. Sagan claimed that the money had been provided by her insurance company - her manor house in northern France was partially destroyed by a fire in 1991.


a sokat beszélő emberek semmit nem mondanak
ar re gaozeüs ne lavaront mann
as pessoas que falam muito não dizem nada
as pessoas que falam muito não dizem nada
ata që flasin shumë nuk thonë asgjë
che ca tabain unevore no disin nuje
chej che j parla trop i dis nigot
chidd ca parl\'n molt no dic\'n nind
chiddi ca paranu tantu non diciunu nenti
ci, którzy dużo mówią, nic nie mówią
cilvēki, kuri daudz runā, nepasaka neko
çok konuşanlar hiçbir şey söylemezler
di vos plaplen a sakh zogn veynik
els homens que parlem molt no diuen res
feyti pu che ta rume zugulu re chempikelay rume
folk som talar mycket säger ingenting
hitza darienek ez dute deus esaten
homines qui plurimum loquuntur nihil dicunt
homoj, kiuj multe parolas diras nenion
i àntrepi pu milùne poddhì è llene tìpoti
i òmmen che parlen assee assaj i disen nagòtt
ihmiset, jotka puhuvat paljon, eivät sano mitään
inimesed, kes räägivad palju, ei ütle midagi
la genta ch\'la pärla molt la \'n dis gnent
la gente che parla sai no disi gnente
la Zänt ch\'i dscårren tròp, i n dîSen gnínta
las presonas que falan munchu nun dicen nada
lè dzein que dèvesant tot dâo long ne diant rein
le person-e ch\'a parlo vaire a diso nèn
les persones que parlen molt no diuen res
les personnes qui parlent beaucoup, ne disent rien - Françoise Sagan
ljudi koji mnogo govore ne kažu ništa
los hombres que hablan mucho no dicen nada
los ombres ke avlan muncho no dizen nada
los que falen muncho nun dicen nada
Menschen, die viel reden, sagen nichts
mense wat baie praat, sê niks nie
mensen die veel praten, zeggen niets
mensen die veel spreken, zeggen niets
minse wao viël kalle zègge niks
nid yw\'r siaradus yn dweud dim
oamenii care vorbesc mult nu spun nimic
os omes que charran muito no dizen cosa
os que falan muito non dicen nada
people who talk a lot don\'t say anything
personanan ku ta papia hopi no ta bisa nada
personner som taler meget siger ingenting
quei ca perla \'na masa, a dis gnint
quei che parla tanto no i dixe gninte
quei che parla tanto no i dixe gninte
quei ch\'a parla tant i dis gninte
quelli che parla tanto no dìxan ninte
quelli che parlano molto non dicono nulla
quelli che parlano \'n sacco non dicono gnente
quelli che parleno morto nun dicheno gnente
qui che pàplen an disen gnint
quî chi bâblen dimàndi a la fìn in dîsen gnìnta
quì ch\'i zcör purasà, i\'n dis gnjént
quii che i parla masa no i dixe gnente
ti, kdo hodně mluví, toho obvykle moc neřeknou
tí, ktorí rozprávajú veľa, nepovedia nič
\'cchiri ca parlani assai nun dicini nenti
αυτοί που μιλάνε πολύ δε λένε τίποτα
људи који говоре много, не кажу ништа
ті, що багато балакають, не говорять нічого
те, что много говорят, не говорят ничего
המדברים הרבה, אינם אומרים דבר
اشخاصی که بسيار ورّاجی ميکنند چيزی نميگويند
الذين يثرثرون كثيراً لا يقولون شيئاً
जो लोग बहुत बोलते हैं वे कुछ नहीं कहते
多話的人並沒有說出任何東西
讲话最多的人通常所说的都是些毫无内容的东西
饒舌な人間は何も語らない